Diretrizes para terminologias em catálise

 

    Esta página contém algumas diretrizes para a definição de termos (palavras, expressões, nome de técnicas) e de abreviações  usados em catálise, no idioma português. A partir do momento da aprovação desses termos, eles deverão ser empregados nas publicações (revistas, teses, livros) e apresentações (aulas, conferências) sobre catálise, feitos no Brasil no idioma português.

   A definição dessas diretrizes atende à resolução aprovada pela Diretoria da Sociedade Brasileira de Catálise (SBCat), e sua análise será coordenada pela Comissão criada para tal fim.

   A sistemática de trabalho para a definição dos termos que passarão a ser oficiais no nosso país, está descrita na página que define a própria Comissão. Após a consulta à comunidade, as recomendações aprovadas serão divulgadas e já  passarão a ser usadas na avaliação dos trabalhos enviados ao próximo Congresso Brasileiro de Catálise (13 CBCat). O relatório final desta Comissão, contendo as recomendações aprovadas e suas justificativas, serão apresentadas à Diretoria da SBCat para aprovação final. No entanto, certamente será necessário algum tempo para que a mudança de alguns termos (atualmente em uso por pesquisadores, professores e alunos) e a incorporação de termos novos, sejam usados com naturalidade. 

   Até o momento foram identificados cinco tipos de situações (indicadas abaixo) onde há a necessidade de definição de diretrizes para o uso de terminologias em catálise. Em cada uma dessas situações há tabelas que apresentam exemplos de palavras, expressões ou abreviações, que necessitam de uniformização para seu uso por toda comunidade catalítica brasileira. Parte dos exemplos citados foram retirados dos trabalhos apresentados no "11o.CBCat ", realizado em Bento Gonçalves (RS) em 2001. Essa lista não pretende ser completa, mas os exemplos ali apresentados poderão servir para a definição de novos termos que surgirão futuramente:

I) Correção de palavras ou expressões em português

    1) a ortografia das palavras em português se dará com base no conteúdo dos dicionários:
       
"Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa", 2a. Edição, 1986, Rio de Janeiro,
        "
Michaelis Moderno Dicionário da Língua Portuguesa", Editora Melhoramentos,
        "Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa", Editora Objetiva, Rio de Janeiro, 2001.

    2) a ortografia de uma palavra ou expressão será definida em função de sua origem (etimologia) e obedecendo às regras de ortografia do nosso idioma (Tabela 1),

    3) conceitos ou expressões, já definidos no idioma português por outras áreas do conhecimento (cristalografia, ressonância magnética nuclear, etc), serão mantidos sem modificações (Tabela 2).

II) Tradução ou equivalência de palavras ou expressões

    1) quando houver uma palavra correspondente no idioma português, esta deverá ser usada preferencialmente
nas publicações e apresentações acima descritas (Tabela 3),

    2) quando não houver uma palavra correspondente no idioma português (neologismo) esta será traduzida para sua equivalente, não sendo necessariamente uma tradução literal, mas a que melhor represente a mesma idéia no nosso idioma,

    3) ambos critérios (1 e 2) se aplicam também para expressões (Tabela 4).

III) Aportuguesamento de palavras

    Neologismos que signifiquem conceitos que não tenham palavras equivalentes no idioma português (exemplo: futebol), poderão ser escritos de forma que representem a fonética ou a escrita no outro idioma (Tabela 5).

IV) Abreviações

    1) as abreviações de expressões, conceitos, ou nome das técnicas usadas em catálise serão realizadas preferencialmente a partir da expressão equivalente no idioma português (Tabela 6),

  2) será evitada a existência de uma mesma abreviação para significados diferentes.

V) Termos mantidos no idioma original

    Poderão ser excetuadas da tradução ou equivalência:

     1) palavras ou expressões em línguas antigas, (latim, grego) que estejam internacionalmente em uso (Tabela 7),

     2) palavras ou expressões que não tenham correspondência em português e já estejam consolidadas em outro idioma (Tabela 8),

   3) a abreviação das técnicas mais recentes, usadas com pouca freqüência em catálise ou só por uma pequena parte da comunidade, ou ainda as abreviações complexas, compostas por muitos termos e que já estejam consolidadas em outro idioma (Tabela 9), 

   4) nome de processo, marca ou sigla de produto, pois muitas vezes são patenteados (Tabela 10),

   5) nome ou sigla de instituições (empresas ou associações) (Tabela 11).

     Observação: palavras de outro idioma, inseridas num texto em português, são escritas usualmente em itálico, ou entre aspas. Exemplos: a priori, "smog",

-=-=-=-

Atualização: 09/09/2005

DC